Литераторы Урала и Сибири обсуждают в Сыктывкаре актуальные проблемы переводов

Сегодня в г. Сыктывкаре, в зале Государственного Совета Республики Коми состоялось открытие XX конференции Ассоциации писателей Урала и Сибири. Оно собрало представителей 17-ти региональных организаций, входящих в обширную сеть Союза писателей России.

На открытии присутствовали эксперты: координатор Ассоциации писателей Урала, сопредседатель Союза писателей России Александр Кердан, секретарь правления Союза писателей Белоруссии и доктор юридических наук Сергей Трахимёнок, руководитель секции перевода при Союзе писателей России Валерий Латынин.
Тема конференции – состояние и проблемы литературных переводов – выбрана неслучайно. Мероприятие подводит итоги состоявшегося накануне на площадке Финно-угорского этнокультурного парка Всероссийского семинара молодых переводчиков.
В своём приветственном слове министр национальной политики Республики Коми Галина Габушева рассказала о развитии издательского дела в регионе и поддержке национальной литературы. Она отметила, что в 2020 году финансирование книгоиздания возрастёт до 8,5 млн рублей.
Важность проведения конференции и семинара переводчиков подчеркнул первый заместитель министра культуры, туризма и архивного дела Республики Коми Константин Баранов. Он сказал, что главная задача таких мероприятий – дать возможность участникам познакомиться и взаимно обогатиться.
Руководитель секции перевода при Союзе писателей России Валерий Латынин в своём выступлении сообщил, что следующие семинары переводчиков решено проводить в Республике Дагестан, где действуют 14 государственных языков и проблема переводов стоит особенно остро. Он рассказал, что в Союзе писателей России будет возрождена переводческая секция, а на сайте организации скоро будет размещено положение о Всероссийском конкурсе переводов национальной литературы.
Далее с развёрнутым докладом о проблемах художественного перевода в современной отечественной литературе выступил Андрей Расторгуев, поэт, переводчик, член Союза писателей России. Надо отметить, что он долгие годы проживал в г. Сыктывкаре, работал в журналистике. В регионе он известен как переводчик стихи коми поэтов, в частности Альберта Ванеева.
В числе предложений по развитию переводческой деятельности Андрей Расторгуев рекомендовал создать региональную и межрегиональную адресные базы переводчиков, организовать подготовку подстрочных переводов произведений национальных авторов, содействовать в подготовке изданий новых книг переводных произведений.
Изданию переводной литературы в Коми посвятила свой доклад председатель правления регионального отделения Союза писателей России – Союза писателей Республики Коми Елена Козлова. Её выступление сопровождала слайд-презентация книг переводов произведений отечественных и зарубежных авторов на коми язык из архива Национальной библиотеки Республики Коми.
Работа конференции продолжится выступлениями участников и более детальным рассмотрением проблем, стоящих перед региональными переводчиками.

Информационный центр «Финноугория»

от 6.11.2019 г.